知识树
时光轴
论点集
总题库

词条相关
0
【自定义】英语中,“围棋”这个词汇被翻译成“go”源自日语中的“碁(ご – go – 棋)”。
【文化】在日语中,“八格呀路”对应的汉字为“马鹿野郎”,意思是分不清马和鹿的山野村夫,引申为蠢蛋的意思,是句很刻薄的脏话。
【文化】日语中“马鹿野郎”中的“马鹿”其实是源自中国成语“指鹿为马”,意思是分不清马和鹿的笨蛋。
围棋是“狗”
1875年,一个德国人科歇尔特来到日本东京大学医学院任教,后来一个偶然的机会,他接触到了围棋并得以跟随当时日本最强棋手学习围棋。
当科歇尔特认识到围棋的魅力足以挑战西方世界流行的国际象棋时,便决心向欧洲介绍围棋。
1880年,科歇尔特开始在德国的刊物上连载关于围棋的文章《日本人和中国人的游戏-围棋》。
文章中,科歇尔特采用日本对围棋的称呼“囲碁(いご)”并取其中的“碁(ご - go)”作为围棋的译名。
后来,科歇尔特对围棋传播的快速扩散,导致西方语言包括英文大部分都将围棋翻译为“go”。
日语中的“八格呀路”,原来源自中国成语
在中国的抗日影视剧中,“八格呀路”应该是辨识度最高的日语词汇。无论学没学过日语,中国民众都对应该这句日语有着深刻的印象,反正知道是句骂人的脏话。那么,“八格呀路”到底是什么意思呢?
“八格呀路”在日语中对应的汉字为“马鹿野郎”,意思是分不清马和鹿的山野村夫,引申为蠢蛋的意思,在日语语境中是一句很刻薄狠毒的脏话。其实,“马鹿野郎”中的“马鹿”其实是源自中国成语“”,本意是指利用自己手中的权力,故意混淆马鹿,颠倒是非黑白,而让他人敢怒不敢言。不过,这句成语传到日本后,日本人抽取其中的“马鹿”二字,然后将其引申为分不清马和鹿的笨蛋。