在中国,因为美国超级大国的地位,英语一般都是用美音教学。在美国,一般人却都很喜欢听以伦敦腔为代表的英式英语。英音和美音也构成了英语口音的两大流派,作为世界第三的澳音则显得乏人问津,甚至成为众人调侃的对象。
网上就有段子吐槽澳洲人总把 [ei]发成[ai],说:
一个澳洲人刚到美国,过马路的时候差点被车撞到,司机对他吼道:“Do you come here to die?”
澳洲人听后,还以为司机是和他寒暄,回道:“No, I came here yesterday(昨天)!"
司机:“Fucking 。”
初中学《英语》时,英语老师一般会说一般将来时主要有两种形式will 和going to ,但英语老师没有说的是在生活中,美国人一般都不会用这两个固定语句,而会以俚语替代。比如说:
《阿甘正传》中,阿甘有一句经典台词:
“Mama always said life was like a box of chocolate ,you never know what you're (即:going to) get”
( 我妈妈常说,人生就像一盒巧克力,你永远不知道将会尝到的哪种滋味)。
(在美国一盒巧克力通常有十二块或二十四块,每块都有不同的包装、口味、形状和颜色,并且在以前是没有标志的。只有在拆开放在嘴里,品尝了之后,你才知道个中滋味。)
与此类似,got to 和 want to 也有类似的缩写;