这个中华民国总统,我不认得

这个中华民国总统,我不认得_王奇_中俄国界东段学术史研究_韦氏拼音_技点网

2008年,清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究》出版。此书在撰写过程中借鉴了大量的外国文献。
不过由于外国人对中文人名地名的翻译一般喜欢用中国人不常用的韦氏拼音,导致作者在将中国人的外文名翻译回中文名时出现了高达15处的错误。
这些错误之中,最有名的当属奇迹般地将大名鼎鼎的外文名“Chiang Kai-shek”翻译成了“常凯申”。
这个译名一出便迅速窜红,成为的一个或避讳或调侃的代名词。
相关领域
文化

题目知识点
【文学】

2008年清华大学历史系副主任王奇的《中俄国界东段学术史研究》中,将蒋介石外文名Chiang Kai-shek误译成常凯申。

常凯申-蒋介石错误译名
王奇
韦氏拼音
【网络】

2008年由清华大学历史系副主任王奇将蒋介石外文名Chiang Kai-shek误译成的常凯申一词走红网络。

常凯申-蒋介石错误译名
王奇
韦氏拼音