常凯申
(蒋介石错误译名)
常凯申,为蒋介石之错译名。出自清华大学历史系副主任王奇对Chiang Kai-shek (即蒋介石的韦氏拼音写法)的翻译。王奇于2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,将蒋介石(采用韦氏拼音的原文为Chiang Kai-shek)翻译为"常凯申",与当年将孟子翻译成"门修斯"如出一辙,如此"历史学家"令国人对中国教育界专家学者研究学术的权威性和文化素养之水准产生巨大疑虑。韦氏拼音,又称威氏拼音法,由英国人Thomas Francis Wade于19世纪后期制定,被普遍用来拼写中国的人名、地名。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使
知识树
时光轴
论点集
总题库
阅读模式
知识树 创建页面
知识树 创建说明
领域
提 交
词条相关
词条 主页
》
词条 科普
》
词条 事件
》
词条 题库
》
词条 知识
》
EMITQD
0
【文学】
2008年清华大学历史系副主任王奇的《中俄国界东段学术史研究》中,将蒋介石外文名Chiang Kai-shek误译成常凯申。
常凯申-蒋介石错误译名
王奇
韦氏拼音
EMITQD
0
【网络】
2008年由清华大学历史系副主任王奇将蒋介石外文名Chiang Kai-shek误译成的常凯申一词走红网络。
常凯申-蒋介石错误译名
王奇
韦氏拼音
这个中华民国总统,我不认得
2008年,清华大学历史系副主任王奇所著的《中俄国界东段学术史研究》出版。此书在撰写过程中借鉴了大量的外国文献。
不过由于外国人对中文人名地名的翻译一般喜欢用中国人不常用的韦氏拼音,导致作者在将中国人的外文名翻译回中文名时出现了高达15处的错误。
这些错误之中,最有名的当属奇迹般地将大名鼎鼎的
外文名“Chiang Kai-shek”翻译成了“常凯申”。
这个译名一出便迅速窜红,成为
的一个或避讳或调侃的代名词。
加载更多
加载更多
加载更多
加载更多