你怎么好这口?”“你这个丝绸控!”
当你被《功夫熊猫2》里的中文配音逗得前仰后合的时候,是否会猜想,这极具创意的台词和声音出自什么人?也许你知道,他们的工作地点是录音棚,他们的声音代表了各种经典银幕形象,现在他们有个洋气的称呼——“声优”。但除此之外,你还了解他们多少?
暑期档来临,正是这些中文配音团队最忙碌和活跃的时候,面对记者的访问,他们还真的有很多幕后故事分享。
副厂长成声优
现任上海电影译制片厂副厂长的刘风,担任过多部大片的配音,他最近的一个角色是《功夫熊猫2》中的“阿宝”。接到记者电话,刘风的第一句就是:“我们现在不叫配音演员,叫声优。”和“阿宝”活泼的个性一样,刘风谈起自己的工作也是滔滔不绝。
配音团队很给力
据他介绍,国内的电影翻译团队很年轻化,平均在26岁左右,年纪稍长一点的50多岁。年龄不同,他们所要求翻译的影片风格也不同,年龄偏大的主攻历史背景浓厚的题材,诸如《角斗士》之类,而年轻的,大部分是负责动画片。电影的翻译工作,不仅仅是将外文译成中文的简单活儿,一部进口片的中文剧本最终成形往往要花上近一个月。
刘风说:“中文剧本是区别于文学小说的,这种翻译必须包含戏剧效果,比如国外绕口令要翻译成中文就要花很多心思,还要将这些台词掌握好配音演员的口型。”让人意外的是,翻译人员并非是英语专业的,英语6级水平的已经足够,他们多数是编导、演员专业出身,这样对影视才有足够的理解能力。
《熊猫2》看美剧找灵感
正在热映的《功夫熊猫2》的中文配音受到观众热捧,片中几乎网罗了时下所有的流行语,在本报观影调查表上,观众为台词打出的平均分是8分(满分10分)。得知这个分数,担任《功夫熊猫2》翻译的陆瑶蓉心中像落下大石头一般,欣然一笑。
其实,当初接到翻译任务时,陆瑶蓉压力很大,“我们现在的工作基本上是用‘倒计时’来形容的,工作状态是比较紧张的,因为要赶着电影档期。 三年前我看了《功夫熊猫》之后觉得很不错,这也无形中给我压力,在翻译《功夫熊猫2》之前,我又把第一部看了好几遍,对电影的语言风格详细了解。”
做了多年的翻译,陆瑶蓉最大的感触就是要忠于原声版剧本,“即便是翻译之后也要保留原声版的原汁原味。我们顶多就是起到增色的作用。”平时不忙的时候,她会看大量的美剧,从字幕组的翻译中寻找想象力和灵感。
陆瑶蓉说,在《功夫熊猫2》原声版剧本里,欧美人是很少用网络语言的,基本上谐音一语双关的词语非常多,这些如果用中文来表达就非常困难,所以用网络流行词就会相对恰当一些。