《云图》群星版中文终极海报
即将于1月31日内地上映的好莱坞科幻巨制《云图》自首映后未映先热,有关137分钟中国版的讨论成为各界关注焦点,甚至出现报道称导演拉娜·沃卓斯基不满中国版,号召大家看盗版。对此,拉娜·沃卓斯基、安迪·沃卓斯基、汤姆·提克威委托片方发表声明,称对《云图》中国版充满信心。而中国片方新原野娱乐也表示,中国版《云图》是在听取了500名普通观众对原版观影后的反馈意见后进行了合理精剪,总共调整了37分钟48秒的片段,包括几段激情戏以及一些冗长的故事铺垫与对话,没有任何影响剧情的发展。
据悉,片方为了使《云图》更接中国的“地气”,除了对《云图》进行了合理精剪,还特意邀请了《功夫熊猫》中文翻译顾奇勇做中国版的字幕翻译工作,令中国版《云图》更容易让普通观众理解。目前,已经看过中国版的观众大部分认为中国版《云图》节奏紧凑,翻译出彩,有益理解。而片方表示,“不怕与原版对比,中国版是独一无二的。”
与此同时,该片方也发布了《云图》两款终极版主海报,汤姆·汉克斯、哈莉·贝瑞、雨果·维文、周迅、裴斗娜、本·威士肖、休格兰特、苏珊·萨兰登、詹姆斯·达西、吉姆·斯姆吉斯、吉姆·布劳德本特、大卫·基恩13个角色造型系数登场,人物造型贯穿古代现代和未来,展示了影片的超豪华主创阵容与气势磅礴的科幻气质。
导演拉娜·沃卓斯基辟谣不实报道 称对中国版充满信心
上周《云图》中国首映后,出现一些不实消息称,导演在得知《云图》被删后大为光火,号召中国观众去看盗版。而刚刚离京抵达日本为《云图》宣传造势的拉娜·沃卓斯基得知此消息后,立即委托新原野娱乐辟谣,拉娜·沃卓斯基代表安迪·沃卓斯基与汤姆·提克威两位导演发布以下声明:“我刚刚结束了一次愉快的中国之旅, 对于媒体说我不满中国版的话是不属实的。我非常相信我们的中国合作伙伴,也对中国版充满信心!希望真正喜欢云图这部电影的观众,1月31一定要来看。谢谢大家!”
500份调查问卷成就《云图》中国版 观众才是真正的剪辑师
在《云图》的中国首映之后,有关该片中国版的删减问题尘嚣直上,甚至分为两派观点,有力挺中国版剪辑更紧凑易懂,也有号称坚持不向删减版妥协。对于删减问题,片方新原野娱乐大方承认删减了37分钟48秒,其中包括本·威势肖饰演的音乐天才的裸背、裴斗娜饰演的克隆人一段露点激情戏外,还有几段冗长的对话场面,如核阴谋故事中哈莉·贝瑞与汤姆·汉克斯在天台上的一段对话。
《云图》观众调查问卷
据悉,该片之前在北美上映时市场反应两极,与一些过于冗长沉闷的段落有很大关系。中国片方先是听取了美国上映后的一些细节反馈,了解到某些影响流畅观影的意见,之后又分批召集了近500名普通中国观众看原片,并做了调查问卷,细致了解到观众对该片的细节意见,反复斟酌修改,才有了现在的137分钟的中国版。
据了解,在美国每部片子投放市场前,发行方都会召集各行各业的观众看片,听取意见进行改进。《云图》进入中国,中国片方也召集不同行业的观众观看征集意见,可以说,观众才是《云图》中国版的剪辑师。“电影市场观众为王,剪掉哪些内容,投资方说了不算,剪辑师说了不算,只有观众说了才算。其实很多普通观众都是电影鉴赏大师,眼睛比业内人士还精到,我们听取普通观众的意见,才有了现在的中国版。”新原野董事长裘华顺说。而正是这版由普通观众意见形成的中国版《云图》,在送审时其实一刀未剪。
《功夫熊猫》翻译准确传递东方思想 “独一无二”中国版更易懂
据悉,此次在内地公映《云图》,片方邀请到《功夫熊猫》的中文台本翻译顾奇勇做字幕翻译,确保原汁原味传递出影片的内涵。《功夫熊猫》以中国元素著称,其在中国的高票房和好口碑与中文翻译对东方思想的准确传递有莫大关系。这次为确保《云图》轮回、传承、因果等电影主题表达准确,片方邀请到顾奇勇来做字幕翻译工作,使观众更易理解这部烧脑片。该片在中国试映场获得一致好评,并无“看不懂”一说,与精准的字幕翻译不无关系。人民日报海外版撰文称“我们最应该感谢的,也许是中文翻译,该片字幕翻译精准动人,无需任何花招和噱头,如一记记的重拳,敲打着观众的心。”
中国版《云图》 更紧凑更流畅
在该片首映场后得到的反馈中,大部分看过足本和中国版人都表示,中国版剪辑更紧凑,除了一些裸露的限制镜头外,剪掉的都是一些过于冗长拖沓的情节。观后有观众表示“国内剪辑版剪得流畅,翻译台本更锦上添花,重在流畅贴合。比足本更容易看下去,并不影响理解。”
对此片方表示,这些反馈都是最真实的心声,大部分现场媒体随机采访观众和互相采访时都已得到这种反馈,并且都有自己的观感,“观众可以自己对比一下,客观的评论中国版的优势与不足,毕竟中国版是调查了那么多的观众反馈才得以成型,观众才是中国版的剪辑师。”