《菩萨十住经》的情况则较为复杂, 问题包括了译者和经名的混乱,竺法护译《菩萨十住行道品》(十住品)1卷;祗多蜜译《菩萨十住经》(十住品)1卷;鸠摩罗什译《十住经》(十地品)4卷;《菩萨十住经》和《菩萨十住行道品经》两部经最後都得以归位,但从诸经录记载的不同却反映了事实不应如此。《出三藏记集》仅记载《宝如来 [ 三昧 ] 经》为「南海胡作」的疑伪经典,祇多蜜翻译《无极宝 [ 三昧 ] 经》始见於《历代三宝记》,至《大周刊定众经目录》将「南海胡作」的《宝如来 [ 三昧 ]经》当作祇多蜜翻译《无极宝 [ 三昧 ] 经》,这中间出现一些可疑点,加上经文的种种现象,不免令人怀疑此经作为 祇多蜜译经的真实性。