政论翻译(translation of political writings),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-非文学翻译,以政治性文本为语言转换工作对象的翻译活动。政论翻译的文本对象包括政治论著、政府工作文件、国家治理的公告文献、政事评论及政治性演说等。在全球化政治语境中,政论翻译在促进国家民族间政治互信、深化友谊、发展合作方面十分重要。政论语篇的特点是概念抽象,逻辑严密,说理性强;语言精确,用词规范、严谨、庄重;句法工整,多用长句;叙述客观,少有感情色彩,但政治色彩浓厚,宣传鼓动性强,可直接为政治斗争及思想宣传服务。西方比较常见的政论文形式为竞选演说和就职演说,中国更为多见的政论文形式则是党和国家领导人共商国是或者对各部门及地方领导指导工作的谈话。政论翻译要求概念正确、背景清楚、褒贬得当、逻辑严密、文白适当。要求译文一定要紧扣原文,不得删减、自由发挥、轻易颠倒次序;仔细衡量用词的政治含义与影响;从事政治文献的翻译工作者要有政策头脑和政治敏感;注意掌握分寸,用词轻重恰如其分。忌讳不讲政治、脱离语境产生歧义、一味求简或过于冗繁、掺杂译者个人感情色彩。