翻译方向(directionality in translation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译,语际翻译所涉语对中从源语到译入语的方向。又称翻译方向性。对译者来说,语际翻译一般可分为四种翻译方向:把外语译成母语、把母语译成外语、把一种外语译成另一种外语、把一种惯用语翻译成另一种惯用语。翻译方向可能影响翻译活动的诸多方面,包括翻译任务难度、译者认知负荷、翻译策略选择、译文语言风格和文本效果等。基于众多译者的翻译实践经验,一般认为相对于从母语译为外语或从外语译为外语,译者更宜于从事由外语译入母语的翻译任务。相对于一个国家或地区而言,翻译方向也会受到国与国之间文化关系和文化地位的影响。处于强势文化地位的国家或地区,其翻译方向以由内向外为主。而处于弱势文化地位的国家或地区,其翻译方向以由外向内译为主。例如在清末时期,中国积贫积弱,迫切需要向西方发达国家学习先进的思想、科技和文化,那时的主流翻译方向为译入。翻译方向性问题是认知翻译研究的重要主题,学者关注的重点在于翻译方向性对译者/译员翻译过程所产生的影响,致力探讨哪些因素造成翻译方向的非对称性。