社区口译(community interpreting),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-口译,为社区公共服务提供的口译活动,又称公共服务口译、文化口译。社区口译主要服务于法庭、医院、警察局、移民局等公共服务部门。社区口译译员一般与客户直接进行面对面的交流,必要时还需向客户提出问题、解释问题并协助客户解决困难。由于译员的雇佣方多是法庭、警察局、医院等公共服务部门,出于隐私或保密的考虑(如医院不方便过多透露病人的具体信息、法院不方便告知案件详情等),译员在译前往往较难获得比较充分的准备材料,这在一定程度上加大了社区口译的工作难度。社区口译互动性较强,而且相对于会议口译来说,社区口译往往具有突发性和不可预测性(如医院急诊部门的译员无法预测下一位病人的情况、在警察局陪同审讯的译员无法预测嫌疑人的供词等),这就要求译员除了口译技能必须过关之外,还应具备过硬的临场应变能力、协调沟通能力和心理素质。社区口译在中国尚未成为一门独立的职业。社区口译面临职业地位不明确、社会认可度不高、译员素质参差不齐、职业准入门槛有待进一步规范等突出问题。