超额翻译(over-translation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译,信息加载过度的翻译。是翻译理论家P.纽马克1976年在《翻译理论和翻译技巧》一文中以译者在译文中对原文信息加载情况为标准划分的两类翻译之一。与欠额翻译相对。超额翻译让译文受众接收到的信息超过原文受众从原文中接收到的信息,欠额翻译使得译文读者接收到的信息少于原文读者从原文中接收到的信息。纽马克认为,超额翻译和欠额翻译是造成语际翻译中意义走失的主要原因。其后,纽马克在讨论交际翻译和语义翻译时说,交际翻译追求简明流畅,常导致欠额翻译;而语义翻译侧重于思维过程的再现,常造成超额翻译。欠额翻译既可能由于译者能力不足所致,也可能是由于译者对译文读者缺乏足够的了解,而导致译文读者无法从译文中解读出足够的信息,但归根结底,造成欠额翻译的客观原因是语言间差异的存在,尤其是当原语的词义内涵大于译入语词义内涵时,译者经常无能为力,要么信息过载,要么信息传递不足。一般说来,忠实的翻译是原文信息和译文信息的完全等值,因而超额翻译和欠额翻译往往容易被当成是不好的翻译。