交替传译(consecutive interpreting),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-口译,译员的口译与发言人的讲话交替进行的一种口译模式。简称交传。发言人讲话达到一定时长之后暂停或结束,此时译员用目的语准确、完整地再现讲话者的发言信息。发言中每一个语段间隔可长可短,一般根据讲话人的演讲习惯或译员的工作习惯而定。与同声传译相比,交替传译由于给译员准备的时间更长,因此准确性相对更高。从成本上看,交替传译对设备要求不高,因此成本也比同声传译更低。但是交替传译用时过长,特别是在涉及两种以上语言的场合,其用时长、效率低的缺点更加突出。因此,在采用多种工作语言的大型国际会议上,交替传译一般会被同声传译取代。