徐元度(Xu Yuandu),文学-中国文学-现代文学-“五四”以来的外国文学翻译-【文学翻译家】,(1907-09~1986-02)中国翻译家、作家。曾用名徐霞村,笔名方原、保尔等。祖籍湖北阳新。卒于厦门。1920年入北京汇文中学。1925年入中国大学哲学系。1926年开始在《晨报副刊》《语丝》和《小说月报》等报刊上发表译作,其中包括T.哈代、A.法朗士、F.M.陀思妥耶夫斯基的短篇小说和J.A. 斯特林堡的独幕剧等,同年因病休学,利用休养的机会翻译了法国作家P.洛蒂的《菊子夫人》,颇受好评。1927年赴法勤工俭学,就读于巴黎大学文学院。1928年回国,1929年任上海复旦书店编辑,主编文艺刊物《熔炉》。1930年后相继在北京大学、北京师范大学、北京女子师范大学、齐鲁大学任教。抗日战争全面爆发后,赴重庆、成都、武汉等地,曾任中华全国文艺界抗敌协会常务理事。1949年9月至1958年9月担任厦门大学中文系教授,后调入外文系,主要从事《英语成语词典》的编纂工作。徐元度勤于译述,译作有《绝望女》《善终旅店》《洗澡》《法国现代小说选》《近代西班牙小说选》《异味集》《露露的胜利》等。