厚译(thick translation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译,采用深厚语境化的方法,在译文中添加各种阐释性内容的翻译方法。又称深译、深厚翻译、深度翻译。厚译概念源自文化人类学的“深度描写”,最早由美国学者K.W.阿皮亚于1993年提出。这一概念的内涵,是在翻译文本中添加各种注释、评注、释义、说明、按语和序跋之类的阐释性材料,将译文置于丰富的文化和语言环境中,以背景知识信息彰显被文字遮蔽的意义,从而引起读者对源语文化的关注和兴趣,实现更加深刻的理解和接受效果。厚译论者认为,对于原文中深厚的文化意蕴和富有诗意的独特表达风格,译者只有在译文中添加各种注释,才能阐释出原文的语言文化语境,从而充分再现源语文化“意义之网”(web of significance)中的语境意义和原作者的意图。厚译作为一种翻译策略,能使读者回到翻译文本产生的时代,理解文本产生时的社会文化背景,减小跨文化误读,从而产生对边缘文化的尊重和对英语文化优越感的抵制。