语文学翻译研究(philological approach to translation studies),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译学,以传统文论和古典文艺美学为依据,采用直觉方法为主的翻译研究形态。语文学翻译研究指尚未进入结构主义语言学研究阶段之前的传统的翻译研究方式,这种研究历时长久,主要以文艺美学和古典知识论哲学为理论依据,基本不用其他学科的理论和方法,具有直觉、内省、主观、体悟为主的特点,多为就事论事的散论而不强调概念分析和实证论证,观点呈现系统化程度不高。传统时期的翻译研究者多由文学家和文学译者兼任,其主流翻译对象是文学性很强的宗教典籍和文学经典,他们体悟到文学翻译特别需要译者的天赋和灵感,因而倾向于认为翻译是艺术再创造,往往从古典文论、传统美学、古典知识论等角度考量翻译,习惯于用传统文艺学的方法来研究翻译,十分关注译文的审美、韵律和情感,强调难以捉摸的神、意、境、象等。语文学的翻译研究重主体感悟,轻客体描写;重内在神韵,轻外显形式分析;重直觉,轻理性;重个性,轻普遍性。