翻译批评标准(criteria for translation criticism),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-翻译批评,衡量翻译作品价值、判别其高低优劣的尺度。翻译的价值属性是复杂、多样的,由此决定了翻译批评的标准也是多样的。从翻译批评史来看,不同的批评者由于立场的不同,翻译史上曾有过的“文质”之争、“直译与意译”之争和“异化与归化”之争,表明人们所持的批评标准并不一样。这使得翻译批评标准呈现出主体性、客体性、历史发展性等特点。翻译批评标准的主体性指批评主体由于翻译观、文化立场和审美价值观念的不同,形成批评标准的不同内容和特点。不同的批评主体面对同一批评对象会根据自己所处客观环境和现实需要的不同,对批评标准做出不同的判断。翻译批评标准的客体性指批评对象本身固有的性质与特点使得人们形成了对其价值与功能进行衡量和评价的标准。例如翻译有文学翻译和非文学翻译的区别,还有体裁、题材、风格、篇幅等不同,不同的客体适用于不同的翻译方法和批评标准,而不能将各种批评对象混为一谈。翻译批评标准的历史性指由于社会历史条件变化带来的批评标准的演变和发展。