翻译批评方法(method of translation criticism),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-翻译批评,人们开展翻译批评时所采用的具体途径、手段、模式和方法。要展开有效的翻译批评,批评者必须掌握合理、科学的批评方法。翻译批评涉及原作与译作、译出语和译入语、原作者和译者等相对应的概念和范畴,根本的思维方法是比较和分析。批评者需要根据具体的批评对象来确定批评的视角与方法,从思想文化内涵、语言形式特点、意义与意象传达、叙事结构、修辞手段等方面对原作与译作进行比较,或从译者的社会背景、语言风格、目的原则等方面进行宏观的分析。译学界对翻译批评的方法做过诸多的总结和归纳,如许钧将常用的翻译批评方法归纳为逻辑验证的方法、定量定性分析方法、语义分析的方法、抽样分析的方法、不同翻译版本的比较、佳译赏析的方法等;王宏印提出了细读法、取样法、比较法、逻辑法、量化法、阐释法、互文法、历史法、模型法和评价法等10种翻译批评方法;肖维青总结了赖斯模式、纽马克模式等13种翻译批评的模式。