简介《冯象译本》,是冯象翻译的圣经的中文译本,同时也参考古今各家的评注及几种现代西方语言译本。此译本特别讲究译文之文笔,也力求保留原文之音感语调。专有名词不少译意而不音译。冯象自称非基督教信徒,也不是宗教学学者,译经不是为了赚钱或传教,而是纯粹为兴趣。冯象已将旧约圣经的两部分──《摩西五经》、《智慧书》──及《新约》译注付梓。2013年完成对《摩西五经》的修订,修订逾五千处。冯象认为,原文圣经文字特色为“朴素、圣洁、雄健而热烈”,他希望自己的译本能达到这个目标。他认为在他译本之前没有这样的文字,包括所有的旧中译本均失却了这种文字,因此翻译目的之一是为了丰富中文的思想表达。此外,冯象强调以纯学术及文学的角度翻译,希望改变众多中译本中的缺憾,包括漏译、误译、病译、病句等舛误导致中译圣经无文学性、歪曲了圣经原文原意、原文优点尽失等等不甚理想的状况。