翻译标准(standards of translation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-翻译标准,衡量翻译质量好坏的尺度与准则。翻译标准与翻译原则在概念上有诸多重合之处,两者都是翻译行为的准绳,是译者期望达到的目标,但翻译标准侧重于对翻译(服务)产品或翻译成果质量的衡量,而翻译原则侧重于对翻译活动或翻译行为的规范。因为“翻译”一词既可以指翻译行为,也可以指翻译成果,而人们对翻译行为的判断通常以翻译行为最后产生的翻译成果为依据,因而在很多情况下这两者会同时出现或可以互相换用,如“信”“功能对等”等既被认为是翻译原则,也被认为是翻译标准。翻译标准并非恒定不变的,它随着翻译主体的差异和翻译任务的不同而有所不同。翻译标准可包括多方面的规范性要求,如翻译的信息标准(译文中对原文信息的保留程度)、翻译的文体标准(各种不同体裁作品翻译质量的评价标准)和翻译的语言标准(翻译必须遵守的译入语表达规范)等。职业化环境下,翻译标准通常由行业管理机构或行业共同体制定,可分为国家标准、行业标准和个性化标准等不同类别,也可分为最高标准(理想标准)和最低标准(基本标准)等不同层次。