翻译过程(translation process),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译,翻译活动所经过的程序和阶段。通常而言,翻译过程分为理解、表达和校改三个阶段。正确理解原文是译文表达的基础、前提和条件,它需要译者透彻地了解和把握原文的特点与风貌、内容与实质,辨明各语言要素之间的逻辑关系。表达则是理解的继续和升华,指以译入语反映出对原文的理解,其好坏取决于对原文的理解的深度及对译入语语言掌握的程度。审校是对译文的检查验收,是对原文内容进一步核实及对译文语言文字进一步推敲的阶段,审校对于笔译而言十分重要,但在口译中基本无法实施。了解翻译过程,揭示翻译过程的机制和规律是翻译学研究的一项重要任务。在长久的翻译实践中,人们已获得了对翻译过程的基本认识,而随着翻译研究的深化,人们对翻译的语言转换过程和认知心理过程又有了更多、更为深入的了解。E.A.奈达基于A.N.乔姆斯基的普遍语法理论,将翻译过程分为分析、转换和重组等阶段,认为翻译的转换在核心句层次上进行,具体表现为:分析原文的表层结构→获取原文的深层结构→转换译文的深层结构→生成译文的表层结构。