词目翻译(translation of entry-words),文学-语言文字-词典学-词典学国际标准,双语或多语词典编写中用翻译的手段为源语词寻找目的语对应词的过程。传统词典把词目翻译称作对等词或等值词,现代词典则称为“译义”。一般来讲,词目翻译的难点是文化特色词或零对等现象。部分对等可以用“缺失补偿”的办法来翻译,而零对等则是在目标语中无法找到对等词。传统的说法是用“借词”“音译”的方法来处理零等值词,这对于西方同一语系(形态和语音比较接近)的两种语言是可能的,而在中西语言间实际是不可能的,因为借词的特点一般都要全面保留原语词的能指和所指,音译则是用目的语的形式及发音直接移植源语词,这些转换手法在汉语与西方语言间很难实现。因此,需要用仿造翻译来解决,即利用目标语的构词成分模仿源语的结构/语音形式,创建目标语所没有的新词。