在以民国时期(中华民国)为时代背景的影视剧中,每当报纸刊登重大消息时,我们总能听到大街上的报童竭力地喊着“号外,号外”,以求多卖出几份报纸。一般人都知道,“号外”就是重大消息的意思。不过,关于“号外”一词的起源问题,或许就很少有人清楚了。
一般,关于“号外”一词的起源有两种说法。
第一种是《辞海》给出的解释,
定期出版的报刊,在前一期已出版,下一期尚未出版的一段时间内,对发生的重大新闻和特殊事件,为迅速及时地向读者报道而临时编印的报刊,因不列入原有的编号,故名号外,对应英文:extra。
据说,中国的“号外”与日语中的“番外”一样,“番”即是“号”的意思。因此,在一定程度上,日本语的“番外”与汉语的“号外”的意义是一样的。
不过,对于“号外”的起源,还有另外一种说法,那就是“号外”其实是音译自英文的“how why”。据说,在民国时期,中国有许多报社是由外国商家主办的。这些外国商家在对外营销自己的报纸的时候,往往会教卖报的报童边卖边叫“how why,how why”以引起路人对于报纸内容的好奇,进而促进报纸的销量。只是,当时的人普遍不懂英文,久而久之“how why”就演变成了后来的“号外”一词。
对于“号外”起源于英文单词“how why”一点,其实还有其它很多旁证。以香港一家历史最悠久的月刊杂志《号外》为例,《号外》的英文名称就是《City How Why》。