尊重他异性伦理(ethics of foreignness; ethics of otherness),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-翻译伦理,倡导尊重语言文化差异、接受他者异质性的翻译伦理观。由法国翻译理论家A.贝尔曼提出。贝尔曼最早将伦理问题引入翻译研究领域,指出翻译伦理在于揭示并捍卫翻译的本质诉求。西方长期以来的归化式翻译传统掩盖了翻译伦理目标,在这一传统影响下盛行的民族中心主义翻译和超文本翻译以自我文化为中心和归宿,对出发语文本中的异域性持根本的否定态度。这既是对他者的漠视,也无益于通过他者的媒介实现自我的建构。基于对浪漫主义德国和14~16世纪法国翻译史的考察,贝尔曼认为翻译的伦理行为在于将他者作为他者本身来承认和接受,从而在他者与自我之间建立一种对话关系,并以对自我的革新与丰富为最终目标。因此,以可传达性为由对异域作品的异质性进行系统否定的翻译并不是成功的翻译,它必然导致对作品的歪曲和对读者的欺骗。为实现尊重他异性的翻译伦理目标,有必要进行翻译分析,也就是对翻译过程中有悖于翻译本质诉求的一系列变形倾向进行解析。