语言学翻译研究(linguistic approach to translation studies),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译学,采用语言学理论与方法研究翻译问题(主要是翻译的语言层面的问题)。语言学翻译研究主要采用归结主义的方法论,以逻辑-数学的思维将复杂纷纭的翻译现象降解为静态、可分解的文本成分,寻找不同语言符号形式之下的内在的、抽象的本质,找出其语言转换的规律。这种途径的翻译研究取得了很大的成就,将人们的注意力从对译者主体的经验总结转移到了对客体文本的语言分析上,建构了诸多流派的语言学翻译理论,使人们对翻译文本的语言结构特征、翻译转换的系统性和规律性有了较为清楚的认识,极大地促进了翻译研究的科学化和学科化发展。翻译研究与语言学的结合可追溯至20世纪50年代左右,一种观点是把翻译当作语言形式分析的工具,主要研究翻译过程中出现的语言问题;另一种观点是把翻译作为一种语言现象,翻译就是把一种语言转换为另一种语言。语言学的发展不仅为翻译研究提供了积极的理论框架和思路,还为翻译研究提供了客观和科学的研究方法。