翻译共性(translation universals),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译学-语料库翻译学,翻译文本而非原话语中出现的典型语言特征。也是语料库翻译学(Corpus-based Translation Studies)的主要研究议题之一。又称翻译普遍特征、翻译普遍性。根据英国学者M.贝克(Mona Baker,埃及/英国,1953~)的定义,翻译文本的特征不是特定语言系统干扰的结果,即指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于目标与原创语言,在整体上表现出来的一些规律性特征。这一定义有两重含义:①翻译共性是特定语言模式的概率性分布特征,主要在归纳的基础上获得。②翻译共性由翻译过程本身造成,与两种语言系统之间的差异无关。中国学者柯飞将其定义为“译文中呈现的有别于原文的一些典型的、跨语言的、有一定普遍性的特征”。翻译共性分为源语型共性(S-Universals)和目标语型共性(T-Universals),前者是基于原文本与译文之间的关系,关注译者对源语文本的处理方式;后者是关于目标语中翻译文本与原创文本之间的关系,重点放在译者对目标语语言的处理方式上。