形式对等(formal equivalence),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-翻译对等,将原文语言特征复制到译文中,实现译文和原文形式上的对应和等值。由E.A.奈达提出。与动态对等相对。又称形式等值。形式对等强调翻译时字对字、句对句、概念对概念的对等,以使译文与原文之间在词性、字序和句序方面实现完全对应。奈达认为,翻译中没有完全对等,译者只有追求最接近的对等,一类是形式对等,另一类是动态对等。形式对等的着眼点是原文信息内容与形式要素,讲求译文尽量贴近原文的各种信息层次与结构,如以诗体译诗体,以句子译句子,以概念译概念。最能反映这种特色的翻译为“注脚式翻译”(gloss translation),译者根据原文字面意思直译,重现原文的语言结构,然后加上脚注,让读者尽量认同原文语言环境中的人,并且尽量明白其风俗文化、思想感情和表达方式。中国学者申丹认为,奈达的“形式对等”实为“逐词死译”,形式对等的翻译实际上是仅仅翻译了一个语言层次的部分翻译,译文中的语法结构实际上是未经翻译的源语中的形式结构,而不是目的语中的对等形式。