语义翻译(semantic translation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译,尽可能准确地再现原文语境意义的翻译方法。是P.纽马克在《翻译教程》(1988)中提出的两种翻译方法之一。语义翻译与交际翻译是语言学派翻译理论的一对概念。纽马克认为直译和意译忽视了翻译过程中应考虑的翻译目的、读者特点和文本类型等因素,因而根据文本功能分类,区分出语义翻译和交际翻译,从而发展了传统的直译和意译的概念。语义翻译指在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原文的语境意义。语义翻译并非微观层面对文本语言成分的具体处理方法,而是体现以原文和原文作者为中心的一种策略层次的方法。语义翻译关注的重心是源语和原文,不仅要传达原文文本语义,还要尽可能完整地表现其作者风格、表现手法、声音效果和其他形式因素,其翻译单位趋小,追踪的是作者的思维过程而非作者意图。语义翻译讲究客观性和准确性,不为了帮助读者理解而增译,只在可能构成理解的最大障碍时才加以解释。