译者风格(translator's style),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译,译者在翻译过程中通过文本所表现出来的气质与个性。译者风格主要指语言运用方面的特征,也包括翻译原文本选择、翻译策略应用、序跋和译注等在内的非语言特征,是译者自身的人生体验、价值观念、审美倾向、知识结构、翻译经验和语言习惯等在翻译中的综合显现。译者风格具有主观和客观两个方面,主观方面是译者对语言运用的有意识的追求,客观方面是民族、时代、流派、阶层、语体等社会因素、文化因素以及翻译任务因素对译者翻译表达的规定性。译者风格具有明显的整体性和抽象性,往往与精神、韵味、气势等联系在一起,因而经常使人感到难以用形式符号来进行标记。在传统视角下,译者风格研究主题主要集中在译者风格与原作风格的关系,以及译者如何传译原作风格之上。