信达雅(faithfulness, expressiveness and elegance),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-翻译标准,清末启蒙思想家、翻译家严复于1898年在《天演论·译例言》中提出的译事三难,被广泛认为是翻译的三原则。“信达雅”是一百多年来中国最为人熟知的翻译“三字”标准,对中国翻译界产生了重要的影响。 “信”指忠实准确,“达”指通顺畅达,“雅”指文字古雅。此后,中国翻译界普遍将其当作翻译标准加以讨论,提出了各种阐释,也产生了颇多的争议。有的学者认为严复提出“三难”时有其历史语境,现在时过境迁,古雅不再是当今的文章之道,因而建议取消“雅”。有的学者认为唯“信”足矣,翻译要求信于原文的方方面面,不仅信于其内容和信息,也信于其形式和风格。如果原文通达,译文也应该通达;如果原文不达,译文求达则是不信,同样,如果原文古雅,译文应该与之神韵一致,如果原文不雅(如以粗俗对话刻画人物性格),译文则不必“求其尔雅”。还有的学者在“信达雅”的基础上提出“信达切”作为标准,“切”指切合于原文文体风格。尽管众说纷纭,但这些讨论都是对“信达雅”的发展,而不是否定。