视译(sight interpretingtranslation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-口译,以阅读方式获取源语文本信息,通过口头或手语的方式再将信息即时转换成目的语的口译活动。视译被认为是笔译和口译的混合体。在视译中,书面的源文本被实时转换成另一种语言的口头或手语的目标文本。口译员需要以一致、流畅的速度呈现书面文本的内容,通常甚至没有时间做粗略的阅读。视译与同声传译既有相似点又有所区别。这两种口译形式均要求译员需要在较短时间内完成口译任务,对译员的精力分配和短时记忆提出较高的要求。但是,由于视译的源语输入方式是阅读,因此视译译员获取、理解和记忆源语信息的策略与同声传译会有所不同。在语速和节奏的把控上,视译译员比同传译员拥有更大的主动权。视译最常用于法庭、旅游参观、商务谈判等场合。一名合格的视译译员必须具备扎实的双语基本功、广博的知识面、较强的跨文化交际意识、出众的记忆力等。由于具有实践与教学双重价值,视译是多个翻译职业资格考试(如澳大利亚翻译资格考试)的考试内容之一。