雷人字幕集锦
《还珠格格》中有老外不算新鲜,老外手里拿《独唱团》也不算稀奇,你看过美剧中一群老外大谈韩寒和郭敬明吗?你看过老外自比周杰伦吗?除了有些真的精通于中国文化和时尚的国外影视主创人员外,强大的字幕组人员也是最为功不可没的,他们通晓中外文化、因地制宜、入乡随俗……总之,看到那些极具“中国特色”的翻译台词,说语不雷人死不休有点夸张,至少在巧妙诠释剧情的同时可以博君一笑。
我勒个去,洋妞也想上非诚勿扰?
日前,网友们发起了一个很欢乐的活动——“您的翻译太为大陆人民着想了!”这个活动召集网友们广泛搜罗一切“非中国大陆影视中具备大陆文化观的台词!”这活动够细节吧,没想到现在已经有近2000位网友“奉献”了这类有才的翻译字幕截图。
不看不知道,字幕强人们太厉害了!美剧中的老外们简直“深谙”中国历史古典文化,开口动辄“唐是唐朝的唐”“你有一种江湖郎中的气场”“这是一出窦娥冤”“你以为他是李逵啊”“哦,玉皇大帝,观音姐姐,王母娘娘”“君实乃人中吕布”……而且还会活学活用,比如“己所不欲,勿卖于人”“人非圣贤,孰能不饿”“放下屠刀,回家抱娃”“拜托别以宅男之心度帅哥之腹”“天网恢恢,还是漏了”……
玩完古典的再来点现代的,好多网络热词剧中的老外可是比我们说的还溜呢——“我勒个去”“当了个然”“3Q”“我听8懂”“翠花,上麻药”“伤不起”等时髦词张口就来,而且有些对话颇具时尚气息和中国特色,比如“我不是大盖帽,我是给大盖帽当顾问的。”“如果我能多读些琼瑶小说……”“上非诚勿扰去吧!”“咱们书卖得比张艺谋电影还好呢。”最有才的是有段对话中连韩寒郭敬明都来了,“相信很快会变成郭敬明第二啦”“我们是要抓住他,你真以为你是韩寒啊”。
谢耳朵,你还能更给力一点吗?
《生活大爆炸》在中国大热,除了剧本和演员的精彩之外,神奇的字幕组也是该剧受欢迎的重要因素之一,该剧的字幕组相当有才,追看该剧有时会有就像看身边生活的错觉,因为他们的翻译实在是“贴心”,比如网友贴出的很多谢耳朵的“著名”台词——“你都会觉得自己在德云社听相声。”“我的亲娘七舅老爷,你是怎么有资格配枪的。”“很显然某位来大姨夫的时候也急需冰激凌来解闷。”“我就直接走进来,拿起个托盘,然后‘为人民服务’。”“貌似想要发生关系”“我是物理学家,不是小月月。”“有脑残片吗?”“男人靠的住,母猪会上树。”“我的椅子,我做主。”“这是一场无止境的以牙还牙的开场戏”……看,谢耳朵的台词听着咋这么顺溜呢!简直是没一点障碍啊!该剧的翻译中类似入乡随俗的台词翻译简直随处可见,“鉴于他的用途是气死丫的,我看还是相当成正比的”“哪儿凉快哪儿歇着去”“够了,老娘闪人了”“你太傻太天真了”……
网友:这样的字幕,看着没“时差”
“看到‘老娘不用百度,老娘就是活百度’的时候我没忍住,喷了”“那兄弟说:我又不是陈冠希,太逗了,陈老师都红到海外了吗?不知道原文是啥。”“哈哈,喜欢这样的字幕,直来直去翻译的有距离感”……网友们对于这样融入了本土文化加以“改装”过的台词相当喜欢,有些词的确这样亲切一点的翻译要比直译更容易接受以及感受当时的语境。
相对于好莱坞大片来说,贴近生活的肥皂剧尤其需要这样的生活化口语化的翻译,像有些翻译甚至加入了浓郁的地方气息,比如“这有没有让你懂什么是眼力价儿呢”“什么是存儿劲?”“这心,拔凉拔凉的”“阿拉不晓得,很复杂的说”“爱咋咋地吧”……不过也有网友表示“其实我不喜欢这种大量流行用语的翻译,比较没有生命力,过几年再来就觉得过时了”“偶尔一句两句还可以,如果这种调侃意味太浓或者牵强附会就不好了,而且有时候其实蛮想知道他们原意是什么”“一直喜欢以前上影厂的那种翻译风格,严谨精确,翻译得过于娱乐看多了觉得有点变味”。