《甄嬛传》登美 网友自制“超人”版海报

网友自制的美版《甄嬛传》海报

■核心提示

不久前,2012年风靡一时的清宫剧《甄嬛传》传来“出宫”喜讯——据悉,《甄嬛传》制片方已经和美国一家公司展开合作,计划将76集《甄嬛传》剪辑成6部电视电影,在美国HBO有线电视网播出。消息一经传出,立刻在广大观众、网友当中激起一片欢呼:“这真真是极好的!”从关心剧中主要角色、经典台词的译法,到自制美版预告片、撰写分集剧本,网友们对美版《甄嬛传》给予了极大的热忱,各种“神翻译”、“神剪辑”版本层出不穷,就连主演孙俪也在微博上表示:“本宫很是期待众位小主脚踩花盆配英文的唇枪舌剑场面!”

网友们的拥戴源于《甄嬛传》将“宫斗剧”的“精髓”发挥到淋漓尽致,也源于这是第一部真正有望走出亚洲的国产剧集。曾几何时,我国根据四大名著改编的电视剧曾一度热播日韩,《还珠格格》也在亚洲诸多国家深受观众的追捧。目前,我国电视剧产量已达世界第一,但国产影视作品向外拓展能力仍不容乐观。根据有关统计,韩国2011年以电视剧为主的文艺产品出口额达到7亿美元,超过50%的赢利来自海外市场,而我国电视剧出口额仅为1亿元人民币左右,主要辐射范围局限于日韩及东南亚国家,鲜有成功输出至欧美国家并引起较大关注的先例。

据《甄嬛传》制片人曹平表示,美版《甄嬛传》的播出细节还在商谈中。以《甄嬛传》为代表的国产影视剧能否实现国人群情激动的期待?中国色彩浓郁的“宫斗戏”能否为美国民众所接受?一切还是未知数。

用“甄嬛体”来说,本宫得了这远赴重洋的懿旨,原本私心想着,一路上千山万水重重关隘,叫本宫情绪如何稳定?方才听说此事八字已得了一撇,想来若是能在美国“开枝散叶”,倒也不负恩泽……说人话:走出去,急不得。

第一关:台词翻译

“贱人就是矫情”到底怎么译?

文艺作品翻译,素来讲究信、达、雅。《甄嬛传》的台词颇有古风,各位才华横溢的后宫佳人们随口吟出来的就是诗,台词该怎么翻译才能让老外体会到“愿得一心人,白首不分离”的妙处?“想必也是极好的”、“贱人就是矫情”、“赏你一丈红”这些引发中国网友共鸣无数的“金句”,如何才能与外国观众共享?三宫六院那么多“妃”、“嫔”、“贵人”、“常在”、“答应”,如果都按照现代英语翻译成“妻子”,那么对亚洲面孔患有“脸盲症”的美国观众,又是否能够记得住谁是甄嬛、谁又是华妃?

其实,无论是美剧、英剧还是中剧的翻译,要想让每个角色的说话方式既符合原意,又能获得不同地区观众的共鸣,都绝非易事。网络上曾经流行一个帖子叫“神一样的字幕组”,说的就是善于将台词进行本土化“移植”的字幕翻译,或搞笑传神,或“天雷滚滚”。其中,美国推理喜剧《神探阿蒙》中有一句台词被翻译成:“我从来没有生过病,我是怎么做到的,是不是吃了脑白金,或者黄金搭档?”就曾将网友们雷得“外焦里嫩”。

在娱乐精神方面,世界大同。事实上,随着《还珠格格》等影视剧集在美国播出,早有美国人开创“恶搞”中剧的先河。在一档脱口秀节目中,美国著名主持人柯南和好友安迪就曾应邀替《还珠格格》英文版配音,“笑果”相当劲爆。

与走轻松喜剧路线的《还珠格格》不同,《甄嬛传》本身属于正剧。有网友将剧中经典台词“贱人就是矫情”,译为“Bitch is so bitch!”(婊子就是婊子!),引来不少争议。正在澳洲悉尼大学攻读翻译学研究生的网友“江烈农”,曾自行翻译了《甄嬛传》的部分台词,得到网友的好评。在他看来,《甄嬛传》最难的地方在于整体文风的把握,“如果全部译成口语,当然省事省工,但给外国观众的印象就截然不同。譬如,我们看讲述英国上层贵族生活的《唐顿庄园》,里面有位伯爵遗孀,骂人从不带脏字,尽显谐趣、智慧。若我们做中文字幕时,给她硬安上一句不伦不类的‘你们这群坑爹的蠢货’!那这个翻译肯定是要挨骂的。”

据导演郑晓龙透露,美版《甄嬛传》的翻译重任已经交给美国专业翻译团队,会力求忠实于原著,并会在修辞上下功夫。他表示:“大家认同的好翻译,也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。”同时,郑晓龙也承认:“部分台词确实难以翻译,比如甄嬛对皇上说:‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,‘那年杏花微雨’可能就不用翻译了,后面的意思不会受到影响。”

别说《甄嬛传》这样的古装剧难翻译,现代都市题材的剧集也不轻松。“人品”、“给力”等流行词汇要翻译成英文就够让人搔头的了,更不要说“我爸是李刚”等具有强烈时事背景的流行语了。2011年热播剧《裸婚时代》中有一句经典台词:“男人长得帅有什么用啊,放到银行能当卡刷吗?人品好又有什么用,放到桌上能当饭吃吗?”如果翻译成英文,是否还能保留这种“北京贫嘴”式的喜剧效果呢?

上一页123下一页