好莱坞要求修改《王者之心》译名 遭中方拒绝

      昨晚,好莱坞大片《王者之心》在北京的五家影院进行超前点映,为本月20号的全国公映提前造势。而就在《王者之心》高调宣传同时,我们也听到了来自好莱坞电影制作方的一个不和谐声音,美方发函表示反对影片片名《王者之心》的译法,要求中国引进电影的公司立即修改,而中国方面却拒绝了好莱坞的要求。

  电影《王者之心》的英文名字直译过来就是《崔斯坦与伊索德》,电影讲述的是冷兵器时代,由于年轻贵族骑士崔斯坦与未来英格兰王妃伊索德之间的恋情而引发了爱尔兰与英格兰之间一场战争的故事。

  中国每年大致要引进10部左右的好莱坞影片,取名步骤是先由电影进出口公司与国外影片制作方接洽,确定引进后与外方沟通,为影片取一个中文名字,之后报请国家广播电影电视总局批准,获许上映。类似《泰坦尼克号》《真实的谎言》等影片就是由英文名字直接翻译而来的,而像《兵临城下》《汽车总动员》《救赎》等影片就是由引进公司另外取的中文名字。