周杰伦英文成死穴 出洋相卡梅隆忙救场

 

 

  在亚洲呼风唤雨的周杰伦“转道”去了好莱坞,拍摄电影《青蜂侠》,俨然成了“国际周”,然而,他的英文水平还是不能让人恭维。曾坦承自己是“菜英文”的周董,近日因宣传《青蜂侠》在海外接受英文访问,将“挑战”说成“Talenge”,一旁的卡梅隆·迪亚兹只得低声救场喊“Chal-lenge”,尴尬的周董无奈频频用手摸耳朵转移大家注意力。

 

  据媒体报道,电影《青蜂侠》去年年底上映,周杰伦与女主角卡梅隆·迪亚兹到欧洲宣传,接受多家国际媒体专访。周杰伦坦言电影中的英文是事后配音,听起来还算流畅,但英国媒体专访时,他似乎太紧张,想表达自己饰演的加藤对他是一大挑战,他也喜欢挑战,谁料,太多的“挑战”让他出丑,不得不向一旁的卡梅隆求救,卡梅隆先是技巧地点头,表示赞同周杰伦所言,随后低声纠正为Challenge(挑战)。

 

  英文关,成了周董冲击好莱坞的一大难关。他自曝,拍摄《青蜂侠》时,别的都“没有怕的”,唯独怕念台词,为此,他靠死记硬背,对白是事后配音才完成的,对此,该片导演毫不讳言:“他讲得很烂,我们不会假装他英文很好,我们有时会重复他的话,我有时不懂他在说什么,但对我来讲,还是演技最重要。”周董说,不少老外看了预告片,以为他英文很棒,但其实就是靠两句英语打天下,“老外跟我打招呼,我就说Nicetomeetyou(很高兴见到你),然后ByeBye(再见)就没有了。”他更搞笑地表示:“剧组说我配最好的就是‘Huh’、‘Ha’(打功夫时的语气词)。”随后,周董还语重心长地说:“希望小朋友不要学我,有机会就应多学外语,小时候我在学琴,没想过会进军好莱坞。”

 

  其实,几年前,周杰伦在接受CNN专访时,就坦承自己根本听不懂主持人的英文,所以不能直接对答,他说:“都是讲英文,又说得很快,几乎都听不懂。”一度,周董还担心翻译没能完整传达他的意思,曾数度追问:“我说了很多,可是只翻译几句,很怕有听不懂(的地方)。”更有一次,周杰伦接受意大利记者的英文访问,访问全程只讲了“ThankYou!”虽然赴日开唱时他曾小露日文,专辑中也尝试过泰文,但周董就是拿英文没辄,他说:“英文很难学,找个好翻译就够了。”