《不再让你孤单》原名《美丽人生》
电影《最爱》片名几经波折
由章子怡、郭富城主演的顾长卫新作《最爱》将于5月10日上映,不少观众注意到,该片在开拍之初原本命名《魔术时代》,其后改成《魔术外传》,近期又敲定为《最爱》。影片为何频频改名?相信这是不少观众好奇的问题。事实上,与《最爱》相似的“电影改名事件”在近年屡见不鲜,刘伟强导演的新片《美丽人生》改名《不再让你孤单》,高群书导演的《西风烈》曾名《四大名捕》,而李连杰、成龙合作的《功夫之王》也是从《双J计划》演变而来,一部电影的名字有多少讲究和门道?电影频频改名又有哪些顾虑和诉求?这从近几年在片名上“动过刀”的影片中或可窥知一二。
为“点题”
《魔术时代》变《最爱》
《老左正传》变《老港正传》
圈内有种说法,一部电影的名称就像影片的灵魂和缩影,“点题”是取名的关键之一,理想的片名最好能够恰如其分地表达主题、风格。
《最爱》原名《魔术时代》,乍一听,挺有吸引力,但顾长卫新片讲的不是“魔术”,而是围绕艾滋病展开,表达的终极主题是“生死绝恋”,出于点题考虑,顾长卫最终把《魔术外传》改为《最爱》,希望用最朴实的两个字来表达所有主创对爱情的理解和向往。在片方最近公布的海报上,章子怡、郭富城两大主演的朴素合影衬着《最爱》,再加上“我们结婚吧,趁活着”的标语,颇有种“天然去雕饰”之感。
事实上,“点题”是不少影片改名主因。2007年黄秋生主演的《老港正传》港版原名《老左正传》,但因上映时正值香港回归十周年,为烘托气氛,突出纯正港味和怀旧气息,片方决定把“老左”换为“老港”。为贴合影片讲述一个老香港人40年生活变迁的主题,片方甚至不惜让所有演员重新后期录音。
也有为了“点题”而改回原名的影片。今年4月上映的影片《万有引力》导演赵天宇告诉记者,该片上映前曾有人说片名抽象,建议改得商业些。赵天宇便想到《万诱引力》,这也符合影片海报香艳的色调,不过考虑再三后,他还是决定用原名,“《万有引力》表达了爱的引力法则,它和影片的思路、脉络一致,片名最主要还是要表达主题。”
求“卖相”
《孔子》变《孔子之决战春秋》
《硬汉2》变《硬汉2:奉陪到底》
业内人士告诉记者,好的片名,就像广告语,能够突出电影的“卖点”为整体“卖相”加分,也会对观众最后走进影院起决定作用。
电影《孔子》在内地上映时主打中国传统思想文化,而影片到台湾市场发行时,片名却被改为《孔子之决战春秋》,以片中的战争场景作为最大卖点,海报除了突出周润发的明星效应外,更突出片名中孔子作为一个思想家、政治家对春秋霸业的影响,由此可见,台湾市场高度的市场化决定了片方要利用“广告效应”。
而今年上映的影片《硬汉2:奉陪到底》导演丁晟告诉记者,该片作为2008年《硬汉》的续集,原名叫《硬汉2》,“但这个名听着比较糙,把影片的爱情元素给掩盖掉了,所以我效仿007系列的取名方式,加了个副标题,叫做《硬汉2:爱情保卫战》”。可是拍完后,丁晟发现该片的爱情戏份其实并不多,影片最大卖点还是落在男人戏上,而且当时赵宝刚也有个剧叫《婚姻保卫战》,而浙江卫视又推出了一档同名电视节目,听起来有点雷同,权衡再三,丁晟决定把主角的“轴”劲放大,定下了《硬汉2:奉陪到底》,“我打算拍成个系列,以后就按照‘硬汉’加副标题的思路来取名,又好记又有吸引力。事实上我发现,如果片名取得太含糊、或者对观众没有吸引力,确实会对票房产生影响,影响电影在商业市场上的表现”。
避“撞车”
《四大名捕》变《西风烈》
《守望者》变《守望者:罪恶迷途》
明星“撞衫”是件尴尬的事,而电影“撞名”也同样给片方带来了不少麻烦,那么如何应对,只有一个办法———改名。
今年3月底上映的惊悚片《守望者:罪恶迷途》导演非行告诉记者,他在12年前就写了剧本,片名定为《守望者》,但在他找投资的过程中,2009年美国导演扎克·施奈德拍了《守望者》,该片反响很好,国内拥有不少粉丝,“当时真恼火,我担心日后被骂山寨版,但我偏有逆反心理,非用‘守望者’不可。最后,考虑到撞车毕竟不是好事,我还是根据剧情加上了罪恶迷途四个字”。
无独有偶,2009年高群书正在拍摄《四大名捕》,谁知香港导演陈嘉上也在拍摄一部名为《四大名捕》的电影,尽管两部电影故事时代完全不同,但为避免“撞车”两败俱伤,高群书先行把片名改为《西风烈》。另外一部电影《80后》原名《天长地久》,该片还曾以这一片名参加过东京国际电影节,为何得了奖还改名上映,导演李芳芳曾对记者表示,《天长地久》与1993年刘德华主演过的一部电影撞车,片方为避嫌而把片名改为《80后》。
而2007年陈可辛导演的《投名状》翻拍自1972年张彻的《刺马》,片方原本打算沿用原名,后坊间曾流传因为清末“张汶祥刺马新贻案”中马新贻的后人对于《刺马》这个名称颇有异议,以至于片方不得不改,但圈中有知情人称,主要是投资方为防止观众觉得和老版《刺马》混淆、对比,所以改名为《投名状》,免了“撞车”麻烦。
■ 其他案例
《三枪拍案惊奇》
参加柏林电影节时,为迎合国外观众口味,该片将原英文名《一个有关面条的简单故事》改为《一个女人,一把枪和一家面店》,简单明了。
《导火线》
该片原名《破军》,但开机后剧组屡遇问题,不少演员意外受伤,香港片方请来风水先生,此后在其建议下改为《导火线》,趋吉避害。
《罪与罚》
由于该片的港版名字《杀人犯》太过血腥和直白,经审查后改名为《罪与罚》后在内地上映,为了配合影片主题在剪辑上也做了相应的调整。
■ 趣味延伸
事实上,由于文化差异和观众习惯的不同,国产电影在海外上映时、依据市场行情改名几乎是业内惯例,例如《投名状》在韩国上映时改为《名将》,《夜宴》在日本上映时改为《女帝》,而张艺谋的《英雄》在美国上映时,为了突出国际功夫巨星李连杰这张“王牌”,干脆改名为《李连杰之英雄》。
同样,国外影片来到中国,为适应中国国情,通常会在英文原名的基础上,加上译者的理解和联想,“编译”成新的片名,比如《what women want》译为《男人百分百》,《Love Actually》译为《真爱至上》,都是十分脍炙人口的名称。不过,也有十分“雷人”的“改名”,《阿凡达》早起曾被译为《天神下凡》,看过影片的人都知道,这个名字实在叫人大跌眼镜。