毕克在日本电影《追捕》中为高仓健配音
对于电影配音,中国观众并不陌生,稍有年纪的观众都会对那个译制片的黄金年代怀有一种特别的情感。曾几何时,国内观众以为不论哪个国家的电影,演员们都是说的普通话。在那个还不流行学英语的年代,译制片就是外国影片的代名词,观众习惯了童自荣代言佐罗,把高仓健等同于毕克,如果茜茜公主不是丁建华的声音就会若有所失……上海电影译制片厂配音的众多译制片,被许多观众认为是能够与原片表演相媲美,甚至超越后者而传世的艺术品。
三十年河东,三十年河西。时代变迁,译制片被看轻。追求时髦的观众只看原版,银幕上出现英语字幕才叫资格的外语片。然而译制片并没有成为鸡肋,配音演员并非像观众想象的那样只是简单的翻译。好莱坞的明星“代言”,日本的声优偶像化,都为“配音演员”指引新的方向,经历过辉煌与没落,上海电影译制片厂也在打造全新的“声音产业”。
专业青黄不接,全明星玩不转
从配音明星到明星配音
毕克(大侦探波洛)、邱岳峰(罗切斯特)、孙道临(哈姆雷特)、童自荣(佐罗)、李扬(唐老鸭、孙悟空)等配音演员都是观众心目中的大师级人物,是那个年代不露脸的明星。当这些家喻户晓的大师大多离去,专业青黄不接,“全明星”借势接班。
借鉴好莱坞动画大片的明星配音模式,1999年上海美术电影制片厂制作的《宝莲灯》邀请了姜文、陈佩斯、徐帆等影视明星参与配音,掀起了国内电影界“明星配音”潮流,此后《风云决》邀请了任贤齐、谢霆锋、韩雪等,《马兰花》有陈好、姚明、林志玲等助阵,《老夫子》有邓超、张涵予、李晨、刘金山、沙溢、张峻宁、冯绍峰等,连冯小刚都在《丛林大反攻》里“玩票”,今年春节档的《熊猫总动员》更邀请了央视和地方电视台众多“名嘴”加盟配音,打出了“配音总动员”的宣传牌……不仅如此,引进大片也起用明星配音。《黑客帝国》请来李亚鹏给“里奥”配音,他“靖哥哥”般呆板的声线被人诟病。此后《怪物史莱克2》由赵薇、王学兵配音也遭到了一片质疑声。虽然有徐帆在《海底总动员》里配的“蓝色帝王鱼多莉”,范伟为《赛车总动员》配的“板牙儿”等偶尔惊喜,但整体水平却难言满意。一个令人尴尬的情况是,明星配音并没有让影片取得出人意料的票房成绩,期待中的明星效应并不明显。
专家表示,在中国动漫界,与屡被提起的故事创意、制作技术、画面效果、宣传营销等环节相比,动画配音常常只被当做一个宣传噱头,明星配音看起来是最立竿见影的营销手段,但明星配音不只是借明星来宣传影片,也不是简单地照明星的长相或声线来塑造人物,而应尽可能让明星以其本人特有的演技参与到动画创作中。中国动漫界的急功近利让明星与角色缺乏高度统一,只是“星声大拼盘”。李扬就认为:“明星的加入会给影片带来眼球效应,也可以给媒体提供话题,但是如果明星的声音并不符合角色,实际上既损害了影片的质量,也同样损害了明星自己的形象。所以,我还是坚持认为,找明星可以,但一定要符合这个角色的要求,实在不符合,还不如交给专业的人士去做。”
明星配音的实质是电影发行商所采用的一种商业运作手段,过分追逐商业效益而使艺术成分缺失,导致国内配音行业病态发展。打造中国的配音明星,使他们既可以提高配音作品的艺术性,又能成为保证票房收入的“标志”,这也许是使国内配音市场重现活力的最佳方法之一。
上一页1234下一页