早在前些日子《攻壳机动队》还有好几天才要上映的时候,小编去参加了片方组织的15分钟片段观影活动。片段放映前,当从片方工作人员口中听到“感谢大家今天来观看《攻壳(qiào)机动队》吧啦吧啦……”时,包括我在内的全场观众都是方的。
后来,我们的官博推了这样一条内容引起一场口水大战:
点开长图里面第一条写的是:
首先要和大家道个歉,微博小编上来就说“最起码你要知道”是不严谨的,因为并没有给出大家一个有理有据的原因。其次要和大家说明,长图中所说的“官方盖章”是指的派拉蒙,并不是时光网。
《攻壳机动队》中文定档预告片尾“壳”字上方特意标注了拼音qiào
在之前片方举办的《攻壳机动队》电影主题派对上,主持人也对qiào的发音进行了强调与解释:“大的读qiào,小的读ké”。但其实……主持人说的也不对。因为甲壳虫读甲壳qiào虫。(意不意外?惊不惊喜?)
而在我们的微博评论下,显然已经分成了动漫老粉ké党、语文课代表qiào党,以及犹豫不决的在野党。
本着刨根问底的态度,我们先去问了派拉蒙的工作人员,问他们为什么说读qiào。他们的回答是“其实我们也没有什么结论”。(我反手就是一套肉色秋衣好么。)
既然官方都拿不定主意,那我们再来仔细看一下网友们怎么说。
“攻壳机动队”一名来自日语原名“攻殻機動隊”,属于和制汉语,意译则是“装甲机动防暴警察”的意思。日语壳发音确实读(kaku),与 ké 的读音接近。但因为和制汉语本来便指的是日本人基于汉字创造或翻译出的汉语新词汇,所以我们还是应该回到汉字本身的读法。
这个网友的说法是我个人目前最为赞同的。既然我们要讨论壳,就要知道攻壳的意思是什么。
从字面直译过来的话,攻壳确实是攻击性装甲外壳。而粉丝提到的塔奇克马是《攻壳机动队》里小型「思考战车」,即真人版影片里的蜘蛛坦克,拥有坚固的防御外甲及攻击性武器。如果是这样,那就应该读ké。
但再从英文名Ghost in the Shell 以及影片的剧情来说,对应ghost灵魂的明显是人的身体、躯壳,在真人版影片字幕中,Shell一词也确实被翻译成了“躯壳”,这么说来,又应该读qiào。
解释到这里,真的是公说公有理,婆说婆有理。但既然一千个哈姆雷特都可以,两种读音又有什么不可以呢?并且,我们还找到一种最为靠谱的说法叫:文白异读。
文白异读是指同一个字有两种不同的发音。文读音即是语言中用于读书的语音,也叫读书音,白读音相对,就是生活中所用的语音。
想必大家一定还记得当初被语文老师纠正“给予”读jǐ 不读gěi 的恐惧吧?类似的还有【咀嚼 jué】与 【嚼 jiáo 舌根】,【悬崖勒 lè 马】与【勒 lēi 死我了】等等等等。
总的来说其实就是一句话:读哪个音其实没那么重要,更不至于因为这个争得面红耳赤,语言本来就是用来交流的,想咋读咋读,你开心就好!