2015年11月1日 8:00 至 18:00 ,策马(集团)在 北京·好苑建国酒店·东城区建国门内大街17号(朝阳门南小街与建国门内大街交汇处北侧路北)举办《2015策马全国口译峰会》。
会议名称:[译往无前·风云际会]2015策马全国口译峰会
会议时间:2015年11月1日 13:00~18:00
会议地点:北京 东城好苑建国酒店
【主题致辞】
我们又一次向你发出邀请。这次是北京。我们邀请你共襄盛举,邀请你洞察口译内在的规律,邀请你倾听真实的行业之音,邀请你宠爱自己的锦绣年华。
我们还有不足百天的时间,作别2015年。我们还有时间,致敬在2015年的口译逐梦之路上辛勤求索的人们。
站在APEC的会场上,我们为策马学员初出茅庐便技惊四座的表现而鼓掌。当他们青涩地坐进同传室,戴起耳机并调亮台灯时,人们还只是谨慎地表达自己的敬意;而当他们不负众望,厚积而薄发,在同传进程中渐入佳境时,与会听众却要涌起心底的赞叹。我们要为所有像他们一样的口译新生代所取得的成就大声喝彩,同时也为那些正在路上的口译人加油鼓劲!他们不馁的志气、不懈的努力,映在你我的眸底。好运!所有在口译之路上踽踽而行的人们,你们迈向的不仅是个人职业生涯的成功,更是提升国家文化软实力的宏伟进程。
我们期待着有更多的普通人,将其个人的成长与时代的加速、文明的演进共鸣在一起。这是个体的荣光,更是历史的交响。
祝福每一位已经参加过策马口译论坛并从中受益的朋友,也祝福每一位即将参加策马口译论坛的有志、有识之士。
你们的精彩不仅在于躬逢其盛,更在于从此与口译之梦血浓于水
。祝福那些从涉足口译伊始便预知职业生涯意义的人们,他们的成功案例将是中国软实力的绝佳佐证。凡在阳光照耀下的活法,都弥足珍贵,都值得感恩,但是,作为口译人,我们有理由相信这是一番事半功倍的发轫。
2015年11月1日(星期日)下午
,这是美好的机缘,我们热忱欢迎每一位在这一年中全力以赴的口译追梦人。将来的你,一定会感谢现在拼命的自己
。当你老去,是否会为曾有的这份情怀感喟不已?当梦想照进现实,当鲜活的榜样促使自己愤然崛起,那一刻的燃烧,迸发出热望,刺破云絮,响彻天际。参会福利大盘点:
1、 口译行业入门、晋级的干货分享:
为什么做口译?是否适合做口译?如何做口译?论坛的愿景就是助你速览口译这一行业!
2、 口译大咖面谈诊断:
口译学习好迷茫?口译职业好迷茫?别怕!顶级译界大咖为你答疑解惑,场内面谈!
3、 广交良朋:
茫茫人海,能否找到彼此投契、志同道合的良朋?风云际会,必有我师!集聚高端人脉!
主办方:策马(集团)
2015年11月1日(周日)下午·北京·好苑建国酒店
13:00-14:00
14:00-15:45(全程同声传译)
15:45--16:00
16:00-16:45(全程同声传译)
16:45-17:30(全程同声传译)
17:30-18:30
过家鼎
策马集团
翻译总监
徐亚男
外交部
外语专家
林超伦
英国外交部
首席中文议员
卢敏
中国外文局
翻译专业资格考评中心副主任
曹建新
策马集团
翻译培训独家议讯师
鲁培新
外交部
前礼宾司司长
赵振江
北京大学
教授、博士生导师
任小萍
外交部
公共外交咨询委员会专家
普通票??299;
VIP票 ??999 说明:VIP票持有者头排就坐,并可与论坛贵宾共进晚餐,零距离聆听巅峰智慧、打通高端人脉,更将优先获得亚太经合组织(APEC)系列活动实战观摩机会!
会议场地:好苑建国酒店
介绍:北京好苑建国酒店位于北京市中心的东长安街上,西临东方广场,东近光华长安大厦,邻近国贸商圈、天安门及故宫博物院,与王府井商业步行街咫尺相望,周边商务旅游环境优越。酒店不同规格的客房,为宾客提供舒适的商务空间。不同规格的会议厅、大宴会厅和风味独具的中西餐厅,是举办会议、宴请之选。好苑健身中心以现代化的设施设备,为宾客带来高档享受。酒店整体环境温馨舒适,是商务、旅游、购物的理想住所。 酒店开业时间1996年,新近装修时间2007年,楼高12层,客房总数398间(套)。交通:机场大巴北京站线---国际饭店站 下车---步行 680米
2015年
徐亚男大使在茶歇期间为听众们签名留念
前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国外交部翻译室主任徐亚男大使作题为《浅谈时政翻译中的“信”——直译与意译》的主旨发言
峰会全景
茶歇轻松一刻
主要嘉宾合影
听众全情投入,欣享精神盛宴
北京外国语大学高级翻译学院院长助理、硕士生导师姚斌教授在讨论中
英国外交部首席中文译员、英国女王及首相御用翻译、“策马翻译培训”独家译训师林超伦博士在讨论中
英国外交部首席中文译员、英国女王及首相御用翻译、“策马翻译培训”独家译训师林超伦博士在讨论中
第二场头脑风暴——《转型升级:迎向更开阔的口译人生》
前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、外交部翻译室主任徐亚男大使在讨论中
前外交部翻译室副主任任小萍大使在讨论中
第一场头脑风暴——《纵横风云:外交部高翻的炼成之道》
林超伦博士应“粉丝”们请求签名、合影
“策马翻译培训”同传班学员为本届峰会联袂担任同传译员
曹建新教授在茶歇期间与听众们零距离互动
策马集团全职高级同传译员、“策马翻译培训”独家译训师、第二届青奥会组委会首席译员李梦妍担任峰会主持人
英国外交部首席中文译员、英国女王及首相御用翻译、“策马翻译培训”独家译训师林超伦博士凝神倾听
上海世博会中国政府副总代表、前全国人大常委会办公厅外事局局长张直鑑大使作题为《口译员的礼仪修养》的主旨发言
北京外国语大学高级翻译学院院长助理、硕士生导师姚斌教授作题为《跨越课堂与实务鸿沟的口译案例教学》的主旨发言
中国翻译协会理事、博鳌亚洲论坛正式代表、策马集团董事长唐兴致开幕辞
著名实战型口译教授、国家级口译大赛评委会主席、翻译专业硕士生导师、“策马翻译培训”独家译训师曹建新教授作题为《口译修炼?谈谈几个有针对性的问题》的主旨发言
前外交学院副院长、中国外交部翻译室副主任任小萍大使作题为《汉英翻译中的对应问题》的主旨发言
徐亚男大使在茶歇期间为听众们签名留念
前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、中国外交部翻译室主任徐亚男大使作题为《浅谈时政翻译中的“信”——直译与意译》的主旨发言