山西大学堂译书院于光绪二十八年(1902年)山西大学堂成立之初设立。初设于上海西华德路,后迁至江西路福慧里210号。最初译书院由李曼教授负责,后又聘英人窦乐安(John Dorroch)博士主持。其英、日译员及校阅者前后有10余人:张在新(上海)、许家惺(浙江上虞)、朱葆琛(山东高密)、范熙泽(上海)、黄鼎(福建同安)、梁澜勋(广东三水)、许家庆(浙江上虞)、夏曾佑(江西钱塘)、叶青(上海吴县)、郭凤翰(山东蓬莱)、苏本铫(上海)、西师意(日本)。其中夏曾佑、许家惺、朱葆琛均为翻译界名流。光绪二十八年(1902年)山西大学堂成立之初,时任山西巡抚岑春煊即对译编教科书擘画在胸。岑氏在“晋省拟将耶稣教案赔款另立学堂归并大学堂作为西学专斋,以收主权而宏教育”的奏折中,曾列举归并办理“数利”,其中一利即为:“今日译编新出者尚属寥寥,旧出者已成陈迹。虽设学堂,读西书,苦无课本。若归并办理,则西学专斋所译之新书,皆系大学堂之课本。”《二十三条》签订后,西学专斋首任总理李提摩太特从西斋每年经费中拨出一万两白银,在上海设立了山西大学堂译书院。