规定性翻译研究(normative translation studies),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译学,制定标准、规定在特定语境下该如何译为佳的翻译研究。又称规范性翻译研究。传统的翻译研究一直是规定性研究一统天下。在西方,翻译研究者关注的是直译和意译何为唯一恰当的翻译策略,译作如何达到与原作各种形式的对等一系列翻译标准及原则问题;中国的译论也循案本、求信、神似、化境这一寻找翻译标准的道路发展。出于指导翻译实践的目的,规定性翻译研究总是以源语或源文本文为中心,仅把翻译视作语言文字间的转换,而不太关注翻译转换的文化语境,往往通过译语和原语两种语言系统的对比来探讨翻译技巧与翻译艺术,并不可避免地包含研究者的价值判断。