中国传统译论(traditional Chinese discourse on translation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译学,以中国古典文论和哲学为理论基础、围绕着中国历史上自有的翻译实践所创造并传承的相关论述。在20世纪80年代语言学派翻译理论没有进入中国翻译界以前,中国传统译论在理论基础、理论表述、研究对象等方面较为纯粹,形成了和西方译论迥然有别的译论传统。从理论基础来讲,中国传统译论源于中国传统哲学,特别是中国言意观、美学和文论。这直接表现为中国传统译论借用了传统哲学中的一整套独特话语系统,如言意、文质、形神等。这一理论渊源决定了中国传统译论的理论表述具有中国传统哲学的全部优点和缺点,即充满了直觉判断,内涵丰富而模糊,但缺少现代意义上的客观描述、系统分析和逻辑论证。王宏印曾经这样概括:“哲学的而非科学的、美学的而非宗教的,是中国传统译论的始终如一的理论基础。简约的而非繁丰的、定性的而非定量的,是中国传统译论的研究方法和表述特点。多解的而非单一的、含混的而非明晰的,是中国传统译论的文体特征和思维导向。