翻译起始规范(translation initial norm),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-翻译规范,制约译者在两种不同语言文化的要求之间做出选择的规范。由第一个系统研究翻译规范的学者G.图里于1995年提出。翻译起始规范表现为译者遵循源语或译入语规范的总体倾向。源语规范决定译文对原文内容的再现,而译入语规范决定译文在译入语文化中的接受。若译者选择遵循源语规范,其译文就会与原文语言文化习惯相符。遵循源语规范的特点是追求在译语中表现原文文本中的关系,不打破原文的语言结构,但这种选择产生的译文通常与译入语规范不符,表现为一种不自然的语言,容易产生生硬牵强的印象。若译者采取的是遵从译入语文学多元系统的语言和文学规范,其翻译则必然出现偏离原文的迁移,但可以取得更好的译入语读者接受效果,从而在译入语文化中占有一席之地。