生态翻译学(eco-translatology),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译学,倡导从生态视角综观翻译和翻译研究的理论观点。生态翻译学由翻译适应选择论发展而来。该理论以新生态主义为指导,以翻译文本生态、翻译群落生态、翻译环境生态为研究对象,致力发掘翻译文本和翻译活动中的生态理性和生态意义。21世纪以来,生态翻译学进行了系统化的理论建构。该理论基于翻译生态与自然生态系统的同构隐喻,关注“三生”主题(即文本生命、译者生存、翻译生态),提出了“翻译即文本移植”“翻译即适应/选择”“翻译即生态平衡”的理念,力图从宏观、中观、微观三个层次揭示翻译的“学、论、行”和“文、人、境”之间的相互关系、互动机理和基本特征。生态翻译学提出了诸多新概念和新见解:①生态翻译伦理。认为翻译行为中的译者致力于保持原文和译文在语言、文化、交际等多种生态中的“平衡”与“和谐”。生态翻译伦理涉及“平衡和谐”原则、“多维整合”原则、“多元共生”原则、“译者责任”原则等。②译者中心论(Translator-centeredness Theory)。