社会翻译学(socio-translation studies),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译学,从社会学的角度对翻译现象或翻译活动进行研究的翻译学分支领域。又称翻译社会学(translation sociology)。翻译具有鲜明的社会属性。作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译自然涉及人与人之间的交流与互动,而这种以语言为媒介的交流与互动在本质上正是人类走向社会化的过程。翻译与社会之间存在着一种双向、互动的共变(co-variance)关系,一方面整个社会及其中的某些社会因素、社会变量等对译者及其翻译活动以及作为翻译活动载体的翻译产品施加着一定的作用和影响;另一方面译者及其翻译活动以及作为翻译活动载体的翻译产品,又对整个社会及其中的某些社会因素、社会变量等施加着一定的作用和影响。翻译的社会性是社会学路径翻译研究得以形成的根本原因。社会翻译学发端于西方翻译研究学派奠基人J.S.霍姆斯于1972年的《翻译学的名与实》。文中霍姆斯提出了将功能导向的描写翻译研究发展成“社会翻译学”或“翻译社会学”的构想。