翻译副文本(paratext),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译,语言符号转换工作对象文本之外的辅助性文本因素。与翻译正文本相对。最早由法国叙事学理论家G.热奈特于20世纪70年代提出。副文本可分为:①书内副文本(peritext)。指文本之中诸如作者姓名、题名、序跋、前言、后记、致谢、献辞、插图、注释等。②书外副文本(epitext)。指正文文本之外由作者与出版者为读者提供的关于该书的相关信息的文本,如作者日记、翻译评论、书信、广告、访谈、演讲等资料。副文本对于译者和翻译研究者而言都具有重要的意义,一个文学作品的副文本能为译者理解和把握原文提供背景导引,参与对原文文本意义的生成和确立。翻译研究中的副文本既包括原文的副文本也包括译文的副文本,这两类副文本都是研究与评价译者、译作及当时翻译历史语境的重要依据。