变译理论(variational translation theory),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译学,以变译为主题的翻译理论,由中国学者黄忠廉提出。变译理论以“变译”为核心术语,区分变译与全译,界定了变译概念的内涵和外延,将零星的变译方法范畴化、系统化,旨在描写变译现象的发生动因、变译过程的运作机制、变译主体,以及主客体之间的互动关系、变译结果的文本特征,揭示变译的实质、要素、手段、方法、单位及其价值。变译理论认为原作与译语读者的供需矛盾,以及原作内容与译语形式之间的形义矛盾是引发变译行为的根本动因,而解决两种矛盾的关键在于译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,有针对性的选择变通策略。变译理论研究已经涉及17个主要领域:①变译实质论。研究变译的本质特征。②变译系统论。涉及变译行为与诸多相关要素的关系。③变译策略论。研究变译策略及其分类理据。④变译方法论。主论十二种方法。⑤变译体系论。研究变译方法内部之间的关系。⑥变译单位论。主要研究句以上的语篇单位及其内在联系。⑦变译章法论。研究变译中的篇章结构、版权问题、署名等问题。⑧变译过程论。揭示变译的宏、微观过程。