口译笔记(interpreting notetaking),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-口译,译员用工具记录所听到的讲话内容,以辅助记忆的活动或技能。在口译实践中,译员往往需要记忆数分钟甚至更长时间的讲话内容。因此口译员有时需要记录口译笔记,以避免在初始加工阶段(理解)给记忆造成过重负担,并且确保在第二加工阶段(输出)能对记忆中存储的内容进行提取。需要说明的是,笔记不能取代记忆。笔记是译员用来辅助记忆的工具,译员通过笔记记下想法、逻辑结构和一些细节,而不是源语言的措辞,来辅助记忆。在边听边记笔记的同时,口译员对讲话进行连续分析,从而能够理解并记住其内容和“主线”。在理想情况下,口译员仅记下源文本中特别难以记住的信息,例如不熟悉的名称或数字,因为他们已经成功地分析并完全理解源文本。笔记对记忆仅起到辅助作用。口译笔记是每一位合格译员的必备技能。不同的译员可以形成适合自己的笔记形式和策略,但高效的口译笔记具有一定的共性,如在内容上重点关注关键性语言单位、逻辑连接词、否定标示词及日期、数字、专有名词等,在形式上采用纵向记录法,在技巧上采用缩略语或图示等。