影视翻译(movie and television translation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-非文学翻译,以电影电视等视听产品的字幕和对话文本为语言转换工作对象的翻译活动。影视翻译以电影、电视剧等为载体,侧重视听产品的文本维度。随着相关实践和研究的发展,影视翻译和视听翻译逐渐区分开来。一般认为视听翻译的含义更广,影视翻译是视听翻译的一种主要形式。影视翻译曾被归入文学翻译之列,但不同于纯文学文本的翻译,影视翻译兼具文学性和应用性的特点。影视翻译主要包括配音翻译(dubbing translation)和字幕翻译(subtitling translation)两种。在当今新媒介时代,视听产品受众数量日渐增大,影视译制片消费越来越多,与书面文学作品翻译相比,影视翻译的影响可谓有过之而无不及。鉴于影视剧语言的瞬时性、大众性和视听性,影视配音翻译需注意译文表达的口语化和通俗化,在语言结构相差很大的情况下,需要适当调整角色台词,通过抑扬顿挫的安排,使之与角色口型以及体态语相配合,实现音画同步,还要注意再现剧中人物个性和情感。