翻译规范(translation norm),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译-翻译规范,一定社会中历史形成或规定的、有关翻译行为的典范规约或指示系统。翻译规范限定着翻译行为主客体之间的关系,主要表现为翻译行为主体在特定的社会、历史、文化背景下对某些翻译行为的有规律的、习惯性的选择。翻译规范代表特定社会、群体信奉的关于何为正确、适当的翻译行为原则的观念,具有调节、评价翻译行为、维护既存翻译观念的功能。首先,翻译规范是有关翻译行为的典范标准或指示系统,但并非所有有关翻译的指示都是规范或都能够成为规范。职业翻译活动中,客户有时向译者/译员发布指示,翻译公司的主管也经常对译者/译员发布指示,但这些指示如果没有普适性,除了个别的场景或时间之外,这些指示便失去效力和作用的话,这些指示就不是规范,而是某些规范在具体场合的体现和运用。如“将此稿件原文中所有数据滤去,在译文中不显示出来”“这篇稿件需要以汉语文言文形式翻译”等都是客户个别情况的要求,不适用于其他情况,因而不是规范,但译者执行这一指示就是“译者需忠实于客户要求”这一规范的运用。