符际翻译(intersemiotic translation),文学-语言文字-语用学、修辞学及翻译学-翻译,语言符号与非语言符号之间或非语言符号之间的翻译。符号学角度所划分的翻译三种类别之一。1959年,语言学家R.雅各布森发表论文《论翻译的语言学问题》,从符号学角度区分了三种不同类型的翻译,即语内翻译、语际翻译和符际翻译。语内翻译指同一语言系统内部对话语信息进行传达、转述或解释,即用同一种语言中的一些语言符号解释另一些语言符号。语内翻译可以是在同一语言的不同言文变体、地域变体、社会变体和风格变体之间进行,但语内翻译一般具有相同相近或类似的历史文化基础。口语和书面语、方言和共同语、术语与俗话、古语体和现代语体之间的语言转换都属于语内翻译。例如用现代汉语翻译汉语文言文作品。语际翻译即一般情况下人们所理解的翻译,或称严格意义上的翻译,是意义和信息在两种或多种不同语言之间的传递与表达,如汉语和英语之间的翻译。语际翻译并不意味着是国与国之间语言符号的转换,也可以是一个国家内部不同民族之间的语言符号的转换,如汉语和藏语等之间的翻译。